Nội Dung
Trong tiếng Anh, phiên dịch viên là “Interpreter“. Định nghĩa của nó được giải thích là “someone whose job is to change what someone else is saying into another language“. Dịch ra tiếng Việt, phiên dịch viên chính là người làm công việc dịch lời nói của một ai đó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Họ sẽ dịch bằng lời và phải đảm bảo lời dịch của mình trôi chảy, tự nhiên đồng thời giữ nguyên được ý nghĩa của nó ở ngôn ngữ gốc.
Muốn hoàn thành tốt nhiệm vụ nói trên, phiên dịch viên phải thông thạo cả ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ ban đầu của văn bản) và ngôn ngữ đích (ngôn ngữ mà văn bản được dịch sang). Ngoài ra, họ cần có kiến thức sâu rộng về văn hóa, con người của 2 đất nước. Thêm vào đó, người làm nghề phiên dịch cần có trí nhớ tốt và phản xạ nhanh nhạy.
Năm 2010, Việt Nam và Vương quốc Anh đã ký Tuyên bố chung thiết lập quan hệ Đối tác chiến lược. Sau 10 năm triển khai và phát triển thành công, mối quan hệ đối tác này đã mang ý nghĩa bao trùm. Hợp tác song phương được tăng cường trong các lĩnh vực chính trị – ngoại giao, thương mại – đầu tư, phát triển kinh tế – xã hội bền vững, an ninh – quốc phòng, giáo dục – đào tạo, khoa học – công nghệ, y tế, giao lưu nhân dân. Hai bên cũng đã phối hợp chặt chẽ tại các diễn đàn đa phương như: Liên hợp quốc, hợp tác Á – Âu (ASEM), các diễn đàn do ASEAN dẫn dắt và Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO).
Tiếng Anh đã trở thành ngoại ngữ phổ biến, do đó nhiều người e ngại rằng cơ hội tìm việc làm biên phiên dịch tiếng Anh sẽ bị thu hẹp lại hay thị trường tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Anh đã bị “bão hòa”. Song trên thực tế, để có thể sử dụng tiếng Anh một cách thành thạo và chuyên nghiệp trong công việc, đặc biệt là những công việc có chuyên môn như pháp luật, khoa học kỹ thuật, thương mại thì không hề dễ dàng.
Do đó, trên thực tế, nhu cầu tuyển biên phiên dịch tiếng Anh tại Anh, Mỹ hay các nước Châu Âu vẫn là vô cùng cao.
|
|
|
Liên hệ ngay với chúng tôi để sử dụng dịch vụ phiên dịch tiếng Anh chuyên nghiệp nhất.