Nội Dung
Trong bối cảnh toàn cầu hóa, nghề phiên dịch trở thành nghề nghiệp hấp dẫn với nhiều bạn trẻ. Nếu bạn có năng khiếu ngoại ngữ và đam mê nghiên cứu ngôn ngữ học, trở thành thông dịch viên có thể là lựa chọn sáng suốt cho con đường sự nghiệp của bạn.
Vậy làm thế nào để trở thành thông dịch viên? Bạn cần trang bị cho mình những kỹ năng nào để theo đuổi nghề phiên dịch? Hãy cùng tìm hiểu qua bài viết dưới đây nhé!
Đã là phiên dịch thì nghe và nói là 2 kỹ năng tối cần thiết và bắt buộc phải có ở các thông dịch viên.
Cần rèn luyện khả năng lắng nghe – dịch sang ngôn ngữ tiếng Anh trong đầu – Nói ra. Không những đúng ý mà còn phải truyền tải thông điệp của người nói đến người nghe một cách cảm xúc nhất.
Có khả năng nghe tốt thôi là không đủ. Bạn cần có là khả năng khả năng hiểu, đánh giá, và dịch thông điệp gốc sang ngôn ngữ đích mà không có bất kỳ thiếu sót, thêm thắt thừa thãi, hoặc thay đổi nào.
Vì thế, việc kết hợp nhuần nhuyễn giữa các kỹ năng nghe – chuyển hóa thông tin – nói là rất quan trọng với một thông dịch viên.
Bạn chỉ có thể làm được điều này bằng cách thực hành thật nhiều thông qua việc nghe và dịch các video hoặc podcast trên mạng. Sau đó, hãy đối chiếu lại phần dịch của mình với vietsub được làm sẵn để xem bản dịch của mình đã đáp ứng được tới mức độ nào.
Với mỗi lần luyện tập như vậy, bạn không chỉ rèn luyện thêm về phản xạ, mà còn giúp củng cố kho từ vựng của mình nữa đấy!
Học gì để trở thành phiên dịch viên? Câu hỏi muôn thuở của các bạn khi muốn dấn thân vào công việc này.
Câu trả lời là: đầu tiên, vốn từ vựng phong phú là yêu cầu bắt buộc để bạn có thể làm một thông dịch viên.
Trong các trường hợp phiên dịch trực tiếp (như sự kiện, hội thảo, cuộc họp, v.v), điều kiện tiên quyết là người phiên dịch phải phản ứng nhanh với nội dung được nói ra và chuyển ngữ ngay lập tức. Họ không có thời gian để dùng từ điển hay đắn đo xem nên dùng từ nào.
Chính vì vậy, sở hữu vốn từ vựng rộng lớn và khả năng sử dụng từ ngữ linh hoạt sẽ trở thành lợi thế rất lớn khi theo đuổi nghề phiên dịch. Điều này sẽ giúp bạn nhanh nhạy trong phản xạ dùng từ, dịch chuẩn và theo sát ý nghĩa nhất.
Phiên dịch không những phải truyền tải nội dung người này muốn truyền đạt đến người kia mà còn phải truyền đạt văn hóa của hai người họ với nhau. Những gì bạn dịch ra không chỉ giúp những người không cùng ngôn ngữ hiểu được nhau, mà còn giúp kết nối và thu hẹp khoảng cách văn hóa.
Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên xuất sắc? Bạn phải khéo léo chọn từng từ; cân đo đong đếm từng ý nghĩa; ý định trong mỗi lời nói nhằm tránh xảy ra những bất đồng văn hóa trong quá trình chuyển ngữ.
Vì thế, việc thấu hiểu văn hóa các quốc gia khác nhau là điều cần thiết để chọn ra từ ngữ diễn đạt đúng ý trong từng ngữ cảnh.
Đây là kỹ năng quan trọng trong cả thông dịch viên (dịch nói) và biên dịch viên (dịch viết). Kho kiến thức văn hóa của bạn càng phong phú sẻ càng mang lại nhiều lợi ích hơn trong công việc này. Hãy luôn dành thời gian để tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau.
Giống như những nghề nghiệp khác, nghề phiên dịch luôn phải đảm bảo tính chuyên nghiệp để làm việc hiệu quả và được đối tác tin tưởng, tôn trọng.
Các yếu tố giúp tạo nên tính chuyên nghiệp cho một thông dịch viên gồm: bảo mật thông tin, trung thực trong từng bản dịch, luôn đúng giờ hẹn, tác phong lịch sự, tính kỷ luật cao, trí nhớ tốt, v.v.
Khi làm thông dịch viên trong môi trường Pháp lý; Y tế; v.v, họ sẽ đối mặt với nhiều tình huống nhạy cảm như: xét xử tội phạm; tình huống cấp cứu hoặc thậm chí tử vong, v.v.
Lúc đó, người phiên dịch cần có tinh thần thép để giữ vững lý trí và cảm xúc của mình; đồng thời ổn định mọi người qua thông ngôn ngữ giao tiếp.
Đừng để những cảm xúc cá nhân làm ảnh hưởng tới ý định nói của đối phương – người đang phải dựa vào bạn để truyền tải thông điệp của họ.
Hơn nữa, không có nghề nào không có sự chỉ trích, phê bình. Biết cách chấp nhận sự phê phán và thay đổi từ những góp ý mới có thể giúp bạn tiến xa hơn.
Không riêng gì nghề Phiên dịch này mà hầu như bất cứ ngành nghề nào cũng đòi hỏi bạn phải chăm chỉ và kiên trì thì mới thành công được. Ngoài tiếp cận kiến thức chuyên môn, tiếp tục thu nạp thêm từ ngữ và văn hoá mới mới có thể giúp bạn nâng cao nghiệp vụ.
Để có một buổi dịch tốt, bạn phải tham khảo nhiều tài liệu, từ điển, thậm chí vò đầu bứt tai với những từ mới. Ngoài những cuốn từ điển uy tín, hãy cố gắng mở mang vốn từ và kiến thức của mình để không trở ngại nào có thể ngáng chân bạn.
Nhiều người có thể cảm thấy lo lắng mái khi tiếp xúc với một ngoại ngữ họ không thạo, và đây là lúc thông dịch viên làm người giải cứu.
Nếu bạn tự hỏi làm thế nào để trở thành phiên dịch viên, bạn cần là người sẵn sàng làm cầu nối cho những người có rào cản ngôn ngữ. Một dịch giả thực thụ, ngoài khả năng ngôn ngữ xuất sắc, nên có năng lực kết nối với nhiều người.
Nếu họ cảm thấy lo lắng mái khi tiếp xúc với một ngoại ngữ họ không thạo, đó chính là lúc thông dịch viên làm người giải cứu.
Với IQ và EQ cao, bạn có thể xoá bỏ những rào cản này và đưa những con người từ những văn hoá khác biệt đến gần với nhau hơn.
Bây giờ bạn đã nắm rõ những kỹ năng quan trọng để phát triển trong nghề phiên dịch rồi đúng không?
Nếu bạn yêu thích nghề nghiệp này, đừng quên rèn luyện tất cả các kỹ năng trên nhé!