Nội Dung
Thị trường dịch thuật Việt Nam có thể thu về khoảng 100 triệu USD/năm, đó là một co số khá thấp so với 14tỷ USD/năm của toàn thế giới. Nhưng khoảng tiền thu về được đa số thuộc về các công ty nước ngoài. Vậy còn các công ty dịch thuật ở Việt Nam chiếm bao nhiêu trong số đó ?
TIỀM NĂNG DỊCH THUẬT CHƯA ĐƯỢC KHAI THÁC ĐÚNG MỨC
Hơn 10 năm trở lại đây, nhu cầu dịch thuật trên thế giới phát triển mạnh mẽ kéo theo đó là thị trường dịch thuật cũng phát triển theo. Hiện nay tỉ lệ tăng trưởng đã đạt 19% thì ước tính doanh thu kiếm được từ ngành dịch thuật sẽ đạt con số xấp xỉ 44 tỷ USD trong năm 2015.
Với việc khối lượng lớn sản phẩm, hàng hóa, ấn phẩm của nhiều ngành nghề đang đổ vào Việt Nam mỗi năm thì nhu cầu dịch thuật càng trở nên cần thiết hơn bao giờ hết. Từ đó cho thấy thị trường dịch thuật ở nước ta đang phát triển rất mạnh mẽ, sôi động. Chúng ta cần tạo được tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong nước và quốc tế để góp phần thúc đầy sự phát triển của ngành dịch thuật lên một nấc thang mới.
Nếu so sánh bình quân của thị trưòng dịch thuật Việt Nam so với thế giới thì ngành dịch thuật ở Việt Nam phải thu về hơn 500 triệu USD mỗi năm. Mức tiệu thụ bình quân của các sản phẩm dịch thuật ở các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì nước ta ngành dịch thuật có thể đạt được con số khổng lồ là 1 tỷ USD. Điều đáng buồn các công ty nước ngoài đang “thâu tóm” phần lớn thị trường dịch thuật ở nước ta. Nguồn nhân lực ở Việt Nam được thuê với giả “rẻ mạt” hơn rất nhiều lần so với số tiền xứng đáng nhận được. Giá dịch thuật ở các công ty trong nước thấp hơn 30-40 lần so với giá dịch thuật ở các công ty nước ngoài.
VIỆT NAM LIỆU CÓ CHỔ ĐỨNG TRONG NGÀNH DỊCH THUẬT ?
Tuy số tiền phải chi trả cho một lần phiên dịch ở các công ty nước ngoài rất lớn so với các công ty trong nước nhưng khách hàng vẫn tìm đến những công ty nước ngoài nhiều hon. Vì sao vậy? Có hai lý do rất lớn khiến cho khách hàng ít tin tưởng vào thị trường dịch thuật trong nước. Đầu tiên là việc các công ty ngoài nước rất tuân thủ các chuẩn dịch quốc tế. Lý do thứ hai là do việc sử dụng thuật ngữ không nhất quán, thiếu sự đầu tư về chuyên môn, việc thêm bớt nghĩa của các câu so với bản gốc là khá phổ biến. Và hạn chế trong việc sử dụng các phần mêm hỗ trợ dịch thuật cũng khiến khách hàng ít tin tưởng vào các công ty trong nước.
Theo thống kê thì có gần 85% các dịch thuật viên, chuyên gia dịch thuật trên thế giới đã và đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ cho việc dịch thuật.Nếu muốn hình thành nên công nghiệp dịch thuật ở Việt Nam thì đầu tiên chúng ta nên sử dụng các công cụ hỗ trợ tốt nhất cho việc dịch thuật như máy dịch, từ điển điện tử…
Tuy còn nhiều điểm yếu cần khác phục để đáp ứng thị trường ngành dịch thuật. Nhưng với sự ra đời của các phần mềm thuần Việt thì thị trường dịch thuật Việt Nam cũng có thể hướng đến một tương lai tốt đẹp không xa.
Để có thể thực hiện được điều đó thì chúng ta cần xây dựng một thị trường kinh doanh dịch thuật chuyên nghiệp, nên đầu tư phát triển các công ty chuyền về dịch thuật mang tầm cỡ quốc gia. Bên cạnh đó cũng không thể thiếu việc chuẩn hóa dịch thuật, đào tạo nguồn nhân lực có chất lượng cũng như việc sử dụng công cụ hỗ trợ nhiều hơn nữa. Nếu đi đúng hướng như vậy thì thì trường dịch thuật ở Việt Nam mới có thế phát triển và cạnh tranh được.